![]() Now, unfortunately, Google Translate "guesses" many of my mistakes and silently corrects them. Any errors or infelicities would be clearly evident, and then I'd go about fixing them. I long ago developed the habit of composing any important missive in French and then dropping it into Google Translate to render into English. I live in France, and I write emails (occasionally letters) in French several times a day. While we're on the topic, I personally find Google Translate less useful than I did 10 years ago, and for the following reason: The system isn't programmed to translate between any two "random" languages, and so many languages are processed through English as an intermediary.Įxceptions would presumably be FrenchSpanish, SpanishPortuguese… surely one of your learned readers knows for certain. ![]() "Does it hop through English, where the homonymy of "polish" and "Polish" would explain the confusion?" Filed by Victor Mair under Artificial intelligence, Lost in translation." Google Translate is even better now" (9/27/16)." Don't blame Google Translate" (2/4/18)." The wonders of Google Translate" (9/22/17)." The elegance of Google Translate" (3/10/18)." More Google Translate hallucinations on YouTube" (6/3/18).The links for these stages are here, here, and here. Does it hop through English, where the homonymy of "polish" and "Polish" would explain the confusion? I'm not sure how the machine decided to equate "of Poland" and "to brush". The full translation party: "migaku 磨く" → "polonais" → "kenma 研磨" (polishing, grinding) → "polissage" (proper French for polishing). An amusing translation glitch: Google translates the Japanese word "migaku 磨く" (to polish, to brush) to the French word "polonais" (Polish, as in "of Poland").
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |